水滸傳中的水滸究竟是什么意思?這是一個看似簡單而嚴肅的問題。《水滸傳》作為中國四大古典名著之一,家喻戶曉。而“水滸”到底是什么意思?卻不是誰都能很清楚的事情。中國人都無法做到人人了解其真正的含義,因此在國外學者把它翻譯成外國文學時,住住常詞不達意,無法真正表達《水滸傳》的含義。
據記載,西方文學屆翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為“All Men are Brothers:Blood of the Leopard”中文意為四海之內皆兄弟:獵豹的血。這種鬼翻譯完全歪曲水滸本意,相距十萬八千里,魯迅狠狠批評了那位賽珍珠!
對于水滸的正確翻譯,至今都有很大的爭議,確實太難了。目前主流的翻譯是“Outlaws of the Marsh”,意為:水泊中的不法之徒或者“Water Margin(水邊)”??梢哉f,“水滸”在字面上的意思的確是“水邊”,或“水的彼岸”。但這樣翻譯顯然過于流于表面,不能很好表現水滸的特殊意義。而至于像眾所周知的諸如“一百零五個男人和三個女人的故事”、“先做強盜,后做士兵”之類譯法,更是令中國“水迷”哭笑不得。只當他們開個玩笑而已。
其實,翻閱中國更早的文學史書,“水滸”較早出自于《詩經·大雅·緜》中的“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”。具體什么意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為“周”的華夏部族。由于周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。
而大約到了商朝武丁盛世時,周部族出現了一位杰出的領袖:周太王古公亶父。亶父英勇無敵,而且智謀過人,在他的率領下,周部族歷盡艱難險阻,遷徙到了周原,就是現在的陜西省寶雞市。在這里周部族擺脫了戎狄的侵擾,再慢慢地開始發(fā)展壯大,較終建立了在中國歷影響頗為深遠的周王朝。
《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發(fā)展貢獻的詩歌,詩中的“水滸”一詞指的就是周部族居住發(fā)展的周原。因此可見“水滸”一詞的根本含義是“出路”、“安身之地”之意。
中國文化西安伊頓高深,凡名著一般都有出處,需要先了解這些,再來理解《水滸傳》,才有恍然大悟之感。小書中描寫的好漢代表人物,如宋江、武松、林沖、魯智深等好漢,由于各自不同的原因,無法在當時的社會中正常謀生,人生的出路被生生地斬斷。世上沒有公平光明以及真理存在,小山頭不能長治久安,唯有“八百里水泊”中的梁山可以成為眾好漢安身之所。
故事發(fā)展的高潮是,而當“108八將”成功聚首梁山之后,如何發(fā)展又成為新的問題,于是大頭領宋江為了兄弟尋找人生較好的出路而想到了招安,一步步走了滅亡……
簡單概況,《水滸傳》的主題就是講述那些無法在當時社會中正常生存的“好漢”尋找出路、安身立命的故事,“八百里梁山泊”就是他們較佳安身之地,即“水滸”。每次看《水滸傳》電視劇,都認為無論哪個版本都有對文學原著的理解偏頗之處,較怕青少年只看電視不看原著,那樣必然有所誤解。